近日在電視、網(wǎng)絡(luò )頻繁出現的同聲傳譯視頻讓觀(guān)眾和網(wǎng)友第一時(shí)間了解了國際局勢,利比亞戰爭、日本地震,許多人在被戰爭、災難場(chǎng)面所震撼的同時(shí),也感受到了同聲傳譯帶來(lái)的及時(shí)、便利。同聲傳譯這一被稱(chēng)為“翻譯最高境界”的職業(yè)引起更多人的好奇。
需求
同傳人才需求范圍擴大
近日動(dòng)蕩的國際形勢,使人們在視頻轉播中更多地“看”到了同聲傳譯的身影,并因為他們的工作,在第一時(shí)間獲得了國際資訊。在聽(tīng)到的同時(shí)翻譯出來(lái),同聲傳譯的功力讓很多人贊嘆不已。
據了解,同聲傳譯以往在國際會(huì )議、學(xué)術(shù)會(huì )議等場(chǎng)合出現得較多,但隨著(zhù)國家間的區域化、基層化的交往越來(lái)越多,同聲傳譯人才的需求范圍也越來(lái)越大。談判、會(huì )談、電視轉播等,都需要同傳譯員大顯身手。
據職酷網(wǎng)統計顯示,招聘同聲傳譯的公司主要包括三類(lèi),一類(lèi)是專(zhuān)門(mén)從事翻譯服務(wù)的公司;另一類(lèi)是在全球其他地區開(kāi)拓市場(chǎng)的中國企業(yè);第三類(lèi)是口譯培訓公司招聘同聲傳譯講師。同聲傳譯的語(yǔ)種包括英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等,其中以英語(yǔ)同聲傳譯需求最多。
中國翻譯協(xié)會(huì )理事,北京世紀同聲翻譯社總經(jīng)理葉信君說(shuō):“市場(chǎng)對于高端同聲傳譯人才的需求很大,目前的主要問(wèn)題是高端同聲傳譯人才相對數量不足與低端市場(chǎng)大量不合格人才以低價(jià)沖擊市場(chǎng)的矛盾。”
要求
知識廣,反應快,心理強
法語(yǔ)同聲傳譯譯員劉和平曾參與過(guò)奧運會(huì )、世博會(huì )等大型國際性活動(dòng)的翻譯,也給聯(lián)合國、教科文組織等機構或跨國公司做過(guò)大型產(chǎn)品推廣會(huì )或年會(huì )的同聲傳譯。他說(shuō),“同傳是一項艱苦的工作,需要你喜歡和投入,每接一個(gè)工作,要做大量的譯前準備。大家看到的只是同傳表面的風(fēng)光,看不到大量前期的投入和準備。”劉和平說(shuō),“但做同傳最大的誘惑力是永遠在學(xué)習和提高,永遠站在最前端。”
北外高級翻譯學(xué)院、翻譯語(yǔ)言文化研究中心主任胡曉虹表示,翻譯人才的具體應用是跨文化交流,這是高于翻譯本身的社會(huì )活動(dòng),需要經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間的訓練和積累,所以本科是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生更容易從事這個(gè)工作。另外,同傳人員應是雜家,要有廣博的知識,對很多行業(yè)都有所了解。最后,還需要反應快,有較強的心理素質(zhì),鎮定處理突發(fā)情況。“有了這樣的基礎,再通過(guò)長(cháng)時(shí)間的專(zhuān)項訓練和大量實(shí)踐,才能走向這一崗位。”
培訓
公司培訓水平參差不齊
葉信君表示,目前的同傳譯員分為科班出身與半路出家兩大類(lèi)??瓢喑錾淼耐瑐髯g員大多畢業(yè)于北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院、上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院、對外經(jīng)貿大學(xué)歐盟同傳培訓項目、布魯塞爾歐盟同傳培訓項目、英國巴斯大學(xué)、美國蒙特雷翻譯學(xué)院等著(zhù)名的外語(yǔ)院校。
非科班出身者則多通過(guò)參加翻譯公司、專(zhuān)業(yè)培訓機構等推出的培訓項目成為同傳人才。中國翻譯協(xié)會(huì )理事、北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯系主任劉和平表示,目前全國有3000多家翻譯公司,其中不少公司都在做口譯培訓,但水平參差不齊。“應該說(shuō),如果一個(gè)同聲傳譯班有上百個(gè)學(xué)員,這樣的培訓是有問(wèn)題的。”
經(jīng)過(guò)學(xué)習或培訓,同傳譯員一般還需要取得專(zhuān)業(yè)資格證書(shū),如同聲傳譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位、國家二級口譯證書(shū)(同聲傳譯)等。
由于同聲傳譯人才的門(mén)檻較高,導致該類(lèi)人才較為缺乏和緊俏,因此薪酬也非??捎^(guān)。職酷網(wǎng)職業(yè)規劃發(fā)展專(zhuān)家Vicky表示,一般翻譯服務(wù)公司會(huì )按每小時(shí)來(lái)計酬,每小時(shí)約為4000-5000元。不過(guò)不同語(yǔ)種的報酬也不一樣,低的可能只有2000元,高的則至上萬(wàn)元不等。一些公司為了發(fā)展國外市場(chǎng)而招聘的專(zhuān)職同聲傳譯人才,月薪一般在1萬(wàn)-2萬(wàn)元,但工作相對輕松穩定。
■ 培訓信息
北外短期培訓5月開(kāi)班
據悉,北外高級翻譯學(xué)院亞太翻譯培訓中心今年開(kāi)設了亞太高級翻譯短期培訓課程,首次面向社會(huì )招生,5月開(kāi)班。今后每年5月都將開(kāi)辦這樣的短期課程。
■ 招聘要求
翻譯公司綜合要求最高
●Vicky,職酷網(wǎng)職業(yè)規劃發(fā)展專(zhuān)家
不同類(lèi)型的公司對應聘者有不同的要求。提供翻譯服務(wù)的公司一般要求同傳人才具有大型會(huì )議的口譯經(jīng)驗,熟練掌握一門(mén)外國語(yǔ)言,熟悉中外語(yǔ)言的互譯,能適應緊張的工作節奏,能夠經(jīng)常出差和承受較強工作壓力,同時(shí)要求碩士研究生以上學(xué)歷,外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè),具有同聲傳譯培訓資格證書(shū)等,要求較高。
而那些為了在全球拓展業(yè)務(wù)的企業(yè)招聘全職同聲傳譯,除了基本的學(xué)歷與經(jīng)驗要求以外,大多數企業(yè)都希望該人才具有企業(yè)所在行業(yè)的專(zhuān)業(yè)知識背景或者商務(wù)經(jīng)驗等,以幫助企業(yè)更好的發(fā)展業(yè)務(wù)。比如一個(gè)做跨國工程的建筑單位招聘同聲傳譯,會(huì )將擁有工程經(jīng)驗的人才作為優(yōu)先考慮對象。
培訓公司招聘該類(lèi)人才,一般要求具備教授英語(yǔ)高級實(shí)戰口譯課程的經(jīng)驗,有一線(xiàn)同聲傳譯經(jīng)驗,在國際會(huì )議中擔任過(guò)首席口譯員,并能掌握靈活的教學(xué)方式,能與學(xué)生形成良好互動(dòng)和活躍的課堂氣氛,擁有CATTI-2(翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試二級)證書(shū)。
■ 從業(yè)故事
做完同傳不想說(shuō)話(huà)
●劉和平,法語(yǔ)同聲傳譯譯員、中國翻譯協(xié)會(huì )理事、北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯系主任、博士
最初從事這個(gè)工作也很緊張,擔心聽(tīng)不懂、說(shuō)不出,擔心把會(huì )議弄砸,現在已經(jīng)慢慢適應了這樣高強度高壓力的工作。每場(chǎng)會(huì )的前段時(shí)間都和后段時(shí)間感覺(jué)不一樣,最開(kāi)始需要熟悉主題、談話(huà)人、會(huì )場(chǎng)氛圍等,情況熟悉了,后面就要順暢很多。
記得做大亞灣核電站的工程師培訓翻譯時(shí),案頭的資料有幾尺高。同聲傳譯時(shí)間最長(cháng)的一次是連續6天的聯(lián)合國可持續發(fā)展大會(huì ),每天至少6個(gè)小時(shí),工作一天下來(lái)最大的感覺(jué)是要做耳部按摩,不想說(shuō)話(huà)。
會(huì )議上,每個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格不一樣,有人講話(huà)像開(kāi)機關(guān)槍?zhuān)腥说胤娇谝艉苤?。我們一般都?huì )在會(huì )議前和發(fā)言人提前溝通,告訴他“如果您希望您的講話(huà)內容能很好地被聽(tīng)眾了解,一定要注意講話(huà)速度”。此外,我們也會(huì )在開(kāi)會(huì )前問(wèn)對方“講話(huà)內容中有沒(méi)有特別重要的概念,有沒(méi)有特別的信息或者全新的概念”,以便在翻譯中盡可能做到完整準確。
有時(shí)也會(huì )遇到非常專(zhuān)業(yè)的領(lǐng)域,比如直升機,如果這個(gè)領(lǐng)域不是我們的長(cháng)項,我們會(huì )建議用人方去有相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的高校找譯員,因為那里有很多從國外學(xué)習回來(lái)的專(zhuān)業(yè)人士,他們比我們更能勝任專(zhuān)業(yè)翻譯工作。
|