立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

洛陽(yáng)姑娘客串央視日本地震日語(yǔ)同聲傳譯

時(shí)間:2012-08-21 13:31來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
洛陽(yáng)姑娘客串央視日本地震日語(yǔ)同聲傳譯 今日中午12點(diǎn)25分,在中央電視臺中文國際頻道《中國新聞》節目中,當播放到日本地震第十七天的報道時(shí),畫(huà)面中除了日本官房長(cháng)官枝野幸男的聲音外


洛陽(yáng)姑娘客串央視日本地震日語(yǔ)同聲傳譯


 

今日中午12點(diǎn)25分,在中央電視臺中文國際頻道《中國新聞》節目中,當播放到“日本地震第十七天”的報道時(shí),畫(huà)面中除了日本官房長(cháng)官枝野幸男的聲音外,還有一個(gè)語(yǔ)速適中、吐字清晰的翻譯的聲音。畫(huà)面外,負責同聲傳譯的人名叫宋陽(yáng),是咱洛陽(yáng)姑娘。
 

  隨后,記者連線(xiàn)了正在央視中文國際頻道演播間緊張工作的宋陽(yáng)。聽(tīng)她講講報道背后的故事。
 

    偶然機會(huì ),她擔任同聲傳譯
 

  宋陽(yáng)的家在澗西區耐火廠(chǎng)家屬院。從初中開(kāi)始,宋陽(yáng)就在市外國語(yǔ)學(xué)校學(xué)習日語(yǔ)。2001年,她以?xún)?yōu)異的成績(jì)考入天津外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)習日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。2007年,宋陽(yáng)又到日本東京讀研,專(zhuān)攻日語(yǔ)教育。多年的日語(yǔ)學(xué)習以及兩年的在日生活經(jīng)歷,讓宋陽(yáng)具備了扎實(shí)的日語(yǔ)功底。
 

  日本發(fā)生地震后,央視中文國際頻道急需同聲傳譯人員。宋陽(yáng)的大學(xué)老師就將剛回國不久的宋陽(yáng)和另外兩名學(xué)生推薦給了《中國新聞》節目,擔任同聲傳譯員。
 

  宋陽(yáng)說(shuō),當3月16日接到老師“隨時(shí)待命”的通知時(shí),自己“既緊張又興奮”。雖然她有十幾年的日語(yǔ)學(xué)習經(jīng)歷,但是負責“央視級”的工作,這還是頭一次。這讓她心中不免有些忐忑:擔心專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯不準確,擔心翻譯時(shí)出現差錯等等。
 

  得知女兒要負責同聲傳譯工作,宋陽(yáng)的媽媽十分高興。17日一大早,她就將宋陽(yáng)留在家中的各種翻譯字典快遞到北京,全力支持女兒的工作。而“待命”的宋陽(yáng)更是每天收聽(tīng)和收看大量的日語(yǔ)新聞,歸納整理有關(guān)地震的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),為同聲傳譯做著(zhù)充分的準備。
 

  3月22日下午1點(diǎn)半,站在中央電視臺大樓前,宋陽(yáng)深吸了一口氣,低頭看看媽媽發(fā)來(lái)的“沉穩、自信、虛心,你能行!”的短信,宋陽(yáng)走進(jìn)了《中國新聞》演播室。
 

    短短1分半,凝聚多人心血
 

  “雖然僅是短短1分多鐘的同聲傳譯,這背后需要進(jìn)行大量的準備工作。”宋陽(yáng)說(shuō)。
 

  宋陽(yáng)介紹,《中國新聞》是整點(diǎn)新聞節目。在每個(gè)整點(diǎn)節目前,必須選擇并剪輯好備播畫(huà)面,同時(shí)寫(xiě)好解說(shuō)詞。而宋陽(yáng)所負責的同聲傳譯工作并不僅僅是簡(jiǎn)單的“看著(zhù)畫(huà)面翻譯成中文”。
 

  宋陽(yáng)的工作從收看日本廣播協(xié)會(huì )播放的地震實(shí)時(shí)報道開(kāi)始。她將新聞中關(guān)于地震的最新動(dòng)態(tài)、新聞發(fā)布會(huì )等內容初步翻譯和傳達給記錄人員,再匯總給節目負責人。當確定最終的播出內容后,宋陽(yáng)再將這些內容逐條翻譯給撰稿人員和剪輯人員。
 

  最緊張的時(shí)候,從剪輯畫(huà)面、編錄新聞再到撰寫(xiě)稿件都要在半小時(shí)之內完成。“每當這個(gè)時(shí)候,腦袋就像上了發(fā)條一樣,進(jìn)入高度緊張的備戰狀態(tài)。”宋陽(yáng)說(shuō)。
 

    同聲傳譯,做好無(wú)準備的準備
 

  俗話(huà)說(shuō),不打無(wú)準備之戰。而同聲傳譯需要做好的就是“無(wú)準備的準備”。對于宋陽(yáng)來(lái)說(shuō),最考驗自己的不是如何準確翻譯,而是如何適應“時(shí)間差”和應對突發(fā)狀況。
 

  23日中午的一次同聲傳譯中,由于距離節目播出不到半小時(shí)的時(shí)間里,日本官方召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì )。宋陽(yáng)匆匆看過(guò)一遍發(fā)布會(huì )內容后,就慌忙進(jìn)入演播室。當開(kāi)始同聲傳譯時(shí),信號出了故障,耳機里聽(tīng)不到同期聲。宋陽(yáng)急忙示意一旁的工作人員聽(tīng)不到聲音。由于時(shí)間緊促,來(lái)不及重新調試,最終這1分多鐘的畫(huà)面無(wú)法進(jìn)行同聲傳譯。
 

  過(guò)后,宋陽(yáng)自我總結:這種情況下,自己應該根據記憶中的內容迅速進(jìn)行翻譯。“因為過(guò)度緊張,我忘記了當時(shí)的內容。”宋陽(yáng)有些自責。
 

  有了之前的經(jīng)驗,在接下來(lái)的整點(diǎn)節目中,宋陽(yáng)打消緊張情緒,與同事一起配合做好充分準備,進(jìn)行了一次及時(shí)、準確的同聲傳譯。最后,這次的新聞播報得到了臺里領(lǐng)導的贊揚。
 

  宋陽(yáng)說(shuō),同聲傳譯與普通翻譯的不同之處在于,同聲傳譯是需要同時(shí)兼顧語(yǔ)句流暢、用詞準確和語(yǔ)義清晰。
 

  截至發(fā)稿時(shí),宋陽(yáng)還在演播間緊張忙碌。她說(shuō),她會(huì )將及時(shí)、準確、清晰的消息傳遞給觀(guān)眾。洛陽(yáng)日報報業(yè)集團全媒體見(jiàn)習記者 裴希婷 記者 張曉理

 

翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
天堂俺去俺来也最新官网_人碰人摸人爱免费视频在线观看_一夲道无码视频在线无码_天天好看综合视频网址