美女王曼翻譯,同聲傳譯踏上“金字塔”塔尖
時(shí)間:2012-08-21 15:21來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
美女王曼翻譯,同聲傳譯的高級口譯人才,踏上金字塔塔尖 圖為:隨湖北代表團訪(fǎng)問(wèn)韓國,陳璐在韓國國會(huì )大廈前留影 圖為:今年3月初,國內各地法領(lǐng)事大會(huì )在漢召開(kāi),龔蕾現場(chǎng)為法國駐華大使
美女王曼翻譯,同聲傳譯的高級口譯人才,踏上“金字塔”塔尖
|

圖為:隨湖北代表團訪(fǎng)問(wèn)韓國,陳璐在韓國國會(huì )大廈前留影

圖為:今年3月初,國內各地法領(lǐng)事大會(huì )在漢召開(kāi),龔蕾現場(chǎng)為法國駐華大使蘇和做翻譯

圖為:王曼在國際友誼小姐世界大會(huì )工作現場(chǎng)留影
荊楚網(wǎng)消息 (楚天金報 記者秦璇 肖麗瓊)提要:在今年全國“兩會(huì )”上,溫總理的一場(chǎng)與中外媒體的見(jiàn)面會(huì ),“捧紅”了他身邊的女翻譯張璐,當她用流利的英文向世界演繹總理的妙語(yǔ)時(shí),她那獨具氣質(zhì)的清麗外形也同樣使國人“驚艷”。
在湖北的各種重要的外事場(chǎng)合,也有不少優(yōu)秀的女翻譯,她們用流暢地道的外語(yǔ)告訴世界一個(gè)開(kāi)放的湖北,她們勤奮敬業(yè)的姿態(tài)、優(yōu)雅大方的笑容向世界展示著(zhù)美麗的湖北形象。
法國總領(lǐng)事翻譯龔蕾:談話(huà)不到十分鐘被錄用
4月15日中午下班,龔蕾放下手頭的法文材料,穿過(guò)彌漫著(zhù)淡淡香水味的辦公走道,乘電梯下樓用午餐。在電梯間遇見(jiàn)幾位法國男同事,她與他們互行貼面禮、愉快地交談,銀質(zhì)耳墜搖曳生輝,一口法語(yǔ)不著(zhù)痕跡,韻味優(yōu)雅。
這里是法國駐漢總領(lǐng)事館,龔蕾是新任法國駐漢總領(lǐng)事藍博的翻譯兼秘書(shū)。
去年底,留學(xué)法國的龔蕾回國,準備在北京找工作,11月中旬,她回漢探望父母時(shí),得知法國駐漢總領(lǐng)事館在招聘總領(lǐng)事專(zhuān)職翻譯,立即覺(jué)得這是個(gè)好機會(huì )。
但她沒(méi)想到,整個(gè)應聘竟如此神速:頭天在網(wǎng)上投入簡(jiǎn)歷,次日領(lǐng)事館就打來(lái)電話(huà)通知她次日面試,不久,對方又通知她來(lái),這次直接與總領(lǐng)事藍博見(jiàn)面,只談了不到十分鐘,她便贏(yíng)得了offer,隔日正式開(kāi)始上班,成為總領(lǐng)事館新世界總部?jì)H有的8名中方雇員之一。而她的行李還寄放在北京朋友家。
也難怪,因為龔蕾的履歷表確實(shí)很牛:高中就讀武漢市外校,武漢大學(xué)法語(yǔ)系畢業(yè),參加醫療援助項目去阿爾及利亞待過(guò),在神龍工作過(guò),后赴法讀書(shū)獲得新聞學(xué)和國際關(guān)系雙料碩士,其間還在法國國家電視二臺工作,一上崗就參與報道汶川地震和北京奧運會(huì )。
上班的第二天,總領(lǐng)事便要去拜訪(fǎng)武漢市外辦的領(lǐng)導,這多少讓沒(méi)在官方場(chǎng)合做過(guò)交替傳譯的龔蕾感到驚訝:他們也太放心我了吧?不過(guò)還好,龔蕾“功力深厚”,“首演”成功。對于翻譯中法成語(yǔ)、俗語(yǔ),龔蕾也頗有急智。一次,武漢一官員說(shuō)了一句“說(shuō)曹操,曹操到”,她馬上想到了法國的一句俗語(yǔ)“說(shuō)到狼就看到了狼尾巴”,總領(lǐng)事當即心領(lǐng)神會(huì )。
今年3月初,國內各地法領(lǐng)事大會(huì )在漢召開(kāi),龔蕾現場(chǎng)翻譯了大使及總領(lǐng)事們與媒體的見(jiàn)面會(huì ),閉幕后,藍博先生總結說(shuō):“這次大會(huì )很成功,其中一大收獲就是大家記住了lei。”龔蕾有法文名字,但她更愿意大家叫她的中國名字,“這才是我中國人的標志。”
在龔蕾眼中,藍博先生儒雅且富有幽默感,一次,中方官員向總領(lǐng)事介紹武漢風(fēng)土人情時(shí)說(shuō)“武漢女孩子很漂亮”,藍博當即回應“那確實(shí),武漢漂亮的女孩子都在我們總領(lǐng)館”,賓主雙方都笑了。
一次,龔蕾無(wú)意中說(shuō)起現在沒(méi)有時(shí)間看法語(yǔ)新聞和電影,一些日常用語(yǔ)開(kāi)始忘記了,總領(lǐng)事當時(shí)說(shuō):“沒(méi)有啊,我覺(jué)得你翻得不錯!”不過(guò),他隔天就給部下帶了幾部法語(yǔ)電影DVD。
龔蕾曾經(jīng)的工作按法國薪資標準,月薪高達2萬(wàn)元,現在在武漢的收入遠沒(méi)有那么高,但她更看重工作帶給自己的閱歷和挑戰性——這個(gè)“80后”女孩一直對學(xué)業(yè)和工作都有著(zhù)清醒的規劃和行動(dòng)力,選擇夢(mèng)想的法語(yǔ)專(zhuān)業(yè),邊積累工作經(jīng)驗邊攢錢(qián)出國留學(xué),并樂(lè )于嘗試自己感興趣的一切:做記者、學(xué)爵士舞、四處旅行……如果能有一個(gè)愿意陪自己旅行的男朋友,不管他是中國人還是外國人,龔蕾說(shuō)她都“樂(lè )于接受”。
建議:學(xué)語(yǔ)言不能怕丟面子,一定要多開(kāi)口。我的法語(yǔ)是在大三時(shí)和一群法國朋友玩出來(lái)的。法國人很講禮貌,一般只要大概能明白我們的意思,就不會(huì )開(kāi)口糾正我們的錯誤,所以我一開(kāi)始就告訴我認識的法國朋友,如果我說(shuō)錯了一定要馬上給我糾正,我不會(huì )覺(jué)得沒(méi)有面子,否則我永遠也學(xué)不好。對于筆頭,多看報紙和小說(shuō)很有幫助,有些詞或短語(yǔ)就會(huì )在不知不覺(jué)中被記住了。
省外辦韓語(yǔ)翻譯陳璐:三大法寶練出地道韓語(yǔ)
陳璐是我省外事僑務(wù)辦公室唯一的韓語(yǔ)翻譯。
“你長(cháng)得真像韓劇上的美女!”這是記者見(jiàn)到陳璐時(shí)說(shuō)的第一句話(huà)。這位高挑漂亮的遼寧姑娘不扭捏,還告訴記者,韓國來(lái)賓常問(wèn)她是不是朝鮮人(因為韓國人認為朝鮮出美女)。
在陳璐來(lái)之前,省外辦接待韓國來(lái)賓都要請“外援”,當時(shí)我省各高校也沒(méi)有開(kāi)設韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(華師去年開(kāi)設了該專(zhuān)業(yè))。前湖北省委書(shū)記俞正聲上任后,開(kāi)始力促鄂韓合作交流。
2005年7月,省外辦專(zhuān)門(mén)去韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)力最強的大連外國語(yǔ)大學(xué)攬才,挑中了陳璐——大學(xué)期間,陳璐曾為大連服裝節以及中韓合資企業(yè)做過(guò)翻譯,并被大學(xué)公派至韓國慶熙大學(xué)做交流生。
初上班,陳璐就給俞書(shū)記做翻譯,與韓資企業(yè)負責人談80萬(wàn)噸乙烯項目。陳璐覺(jué)得,做口譯最難的不是領(lǐng)導會(huì )見(jiàn),而是各種難以預見(jiàn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和名詞,“這要求翻譯本身必須涉獵廣泛,且要臨場(chǎng)反應敏捷”。一次,省領(lǐng)導向韓國客人介紹我省的“雙低油菜”,但事實(shí)上,韓國根本沒(méi)有油菜。陳璐憑借自己對雙低油菜知識的全面掌握,翻譯為:“是蔬菜的一種,其油酸含量達60%,因而被稱(chēng)為‘最健康的油’。”
為了能跟上韓國人俚語(yǔ)、流行語(yǔ)發(fā)展的速度,陳璐有三大法寶:每日上韓國門(mén)戶(hù)網(wǎng)站瀏覽;看韓?。ǖ豢醋帜?,因為她認為不少韓劇的中文字幕制作質(zhì)量不高,常常翻譯有誤);與工作中認識的韓企老板的孩子做朋友,“他們能告訴我,現在韓國稱(chēng)呼帥哥的不同說(shuō)法,有長(cháng)相好的,身材好的……”陳璐最迷韓國第一帥哥張東健。
目前,韓國已成為我省第四大貿易伙伴。今年內,韓國駐漢總領(lǐng)事館將開(kāi)館,首任總領(lǐng)事嚴基成信心百倍,表示將爭取在任期內使鄂韓合作規模超過(guò)鄂法合作。
親歷湖北與韓國這些年來(lái)的交往合作歷程,陳璐做了一個(gè)生動(dòng)的對比:2005年我省在韓國舉辦湖北周時(shí),許多韓國人拿著(zhù)中國地圖問(wèn)“湖北在什么地方?”;這兩年韓國人說(shuō)起湖北如數家珍:湖北是千湖之省,武漢是交通樞紐……
建議:學(xué)韓語(yǔ)的動(dòng)力,不能僅僅是看了一部電視劇或者聽(tīng)了一首韓語(yǔ)歌這么簡(jiǎn)單,否則很難堅持下去的。學(xué)一門(mén)語(yǔ)言,如果不學(xué)個(gè)一年半載的幾乎沒(méi)什么用處,最多會(huì )說(shuō)你好而已。韓語(yǔ)入門(mén)容易,學(xué)好很難,特別是其中的敬語(yǔ)和非敬語(yǔ),韓國很講究禮節和尊卑有序,同一個(gè)詞,在不同場(chǎng)合對不同人講話(huà),有幾種表達方式。
同聲傳譯高手王曼:“編外成員”端上金飯碗
從事交替傳譯和同聲傳譯的高級口譯人才,則被公認為“金飯碗”——在湖北,交替傳譯日薪可上千元,同聲傳譯日薪更可達萬(wàn)元。武漢大學(xué)口譯隊的王曼同時(shí)端著(zhù)兩個(gè)“金飯碗”。
一頭飄逸的卷發(fā),干凈的眼神,精致的五官,磁性的嗓音,4月16日,春天的武大校園很美,王曼絕對是其中一道靚麗的風(fēng)景線(xiàn)。
口譯中的同聲傳譯,就好比金字塔的塔尖。在武漢乃至全省,“實(shí)戰”經(jīng)驗豐富的同聲傳譯員不過(guò)十來(lái)人,而其中絕大部分都是來(lái)自武漢大學(xué)口譯隊的大學(xué)生。仰慕武大口譯隊的粉絲們都說(shuō)“考研容易入隊難”,進(jìn)了口譯隊要想被作為同傳“苗子”培養,更是難上加難。而王曼正式進(jìn)入武大口譯隊,還不到一年。
王曼大學(xué)時(shí)就讀于湖北經(jīng)濟學(xué)院外語(yǔ)系,參加了學(xué)校的口譯隊。大三那年,她參加了在武漢大學(xué)舉行的一次省級口譯大賽并獲一等獎,她的出色表現給大賽評委——武漢大學(xué)口譯隊總領(lǐng)隊吳鐘明留下極深的印象。更為巧合的是,王曼的指導老師夏老師正是吳鐘明的學(xué)生。此后,王曼就成了武漢大學(xué)口譯隊的“編外成員”。為了“轉正”,王曼決心考入武大外國語(yǔ)學(xué)院讀研究生。去年9月,她如愿以?xún)?,并成為口譯隊的骨干隊員,代表口譯隊參加了武漢市人民政府國際咨詢(xún)顧問(wèn)團、國際友誼小姐世界大會(huì )、2009水資源與可持續發(fā)展高層論壇等一系列國內國際會(huì )議的交替傳譯和同聲傳譯工作。
在這些國際會(huì )議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。王曼說(shuō),同傳要求聽(tīng)、說(shuō)的反應時(shí)間僅僅只能有3秒鐘,堪稱(chēng)口譯的最高境界,這要求譯員不僅要具備極高的翻譯技能,還要有很強的心理素質(zhì),甚至是體能。同傳時(shí)必須“眼、耳、口、腦、手”齊動(dòng),每次在進(jìn)行同傳時(shí),她的神經(jīng)都是繃得緊緊的,既拼腦力,又拼體力,還拼心理。做的時(shí)間長(cháng)了就會(huì )感覺(jué)缺氧、想吐,甚至全身大汗淋漓,所以同聲傳譯員每工作15-20分鐘,必須輪換休息,“一次同傳做下來(lái),如果沒(méi)有腰酸背痛的感覺(jué),那多半是在偷懶!”
出色的外表、出眾的口譯能力,記者以為,王曼肯定已為自己畢業(yè)后的人生做了極為燦爛的規劃——王曼的師兄師姐中有的去了外交部,有的留在新華社。然而,她的回答卻有些出人意料,“我想當一名口譯老師,就像夏老師那樣。”王曼說(shuō),夏老師在口譯方面很優(yōu)秀,她一直都是自己的偶像,加上自己的母親也是老師,所以做口譯老師是她的夢(mèng)想。她希望能將自己的口譯經(jīng)驗傳遞下去,通過(guò)自己的努力培養出更多的口譯人才。
建議:有些人覺(jué)得,學(xué)習英語(yǔ)、或是學(xué)習一門(mén)新的語(yǔ)言并非易事,甚至要用“刻苦”二字來(lái)形容學(xué)習的過(guò)程。其實(shí),能將學(xué)習語(yǔ)言當成愛(ài)好,就不會(huì )覺(jué)得那么苦了。我喜歡用“勤奮”二字來(lái)形容學(xué)習語(yǔ)言的過(guò)程——不停地學(xué)習吧,當你的努力得到收獲后,你就會(huì )感到無(wú)比的興奮
|
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------