- 翻譯公司資訊
-
口譯和筆譯的區別是什么?
發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:38 點(diǎn)擊:
大家在選擇的時(shí)候,要結合自己的情況,看筆譯還是口譯更適合自己,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解口譯和筆譯的區別是什么?
概念的區別。雖然兩者都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)翻譯和再現原話(huà)的意思內容,但在名字和形式概念上均有不同。筆譯是通過(guò)筆頭,即書(shū)面或文字的形式。而口譯則是通過(guò)口頭的形式,是一種特殊的口頭交際手段。
翻譯要求的不同。從翻譯要求和效果來(lái)看,筆譯要求做到“信、達、雅”,口譯要求做到“信、達、速”。這種不同的原因在于筆譯是通過(guò)讀理解原文,獲取信息,可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以借助工具或請教他人。而口譯是通過(guò)聽(tīng)理解原話(huà),獲取信息,在多數情況下是不能借助其他的幫助,單位時(shí)間的勞動(dòng)強度要大大超過(guò)筆譯。
但兩者之間又有相同之處,比如都需要做到“信、達”,“信”是指忠于原話(huà)的內容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語(yǔ)言風(fēng)格應盡量貼近原話(huà)。“達”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話(huà)的詞語(yǔ)和結構,用符合目標語(yǔ)用法習慣的話(huà)把原話(huà)的思想內容表達出來(lái)。
承受壓力的不同。這個(gè)區別是相對而言的,因為口譯相比筆譯,難在臨場(chǎng)的心理壓力和前期的準備。不過(guò),口譯材料一般具有很強的時(shí)效性,翻譯過(guò)程中對語(yǔ)言的要求也不會(huì )太過(guò)于苛刻,正確表達即可。相比,筆譯心理壓力較小,但有文本交流,對譯文字句要求會(huì )高很多。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:翻譯的基本原則是什么?
- 下一篇:口譯的特點(diǎn)是什么呢?



