- 翻譯公司資訊
-
日語(yǔ)筆譯能力怎樣提高?
發(fā)布時(shí)間:2021-10-12 17:21 點(diǎn)擊:
日語(yǔ)筆譯要比日語(yǔ)口譯更為復雜困難,必須要用與原文相對應的準確語(yǔ)言充分、完整地表達出原文信息,使讀者在閱讀譯文時(shí)能夠產(chǎn)生與讀原文同樣的效果,那么日語(yǔ)筆譯能力怎樣提高?世聯(lián)翻譯公司帶大家了解:
Japanese translation is more complex and difficult than Japanese interpretation. We must fully and completely express the original information in the accurate language corresponding to the original text, so that readers can produce the same effect as reading the original text when reading the translation. How to improve Japanese translation ability? World Union translation company takes you to know:
1、閱讀練習
1. Reading practice
想要提高日語(yǔ)筆譯能力,少不了做閱讀練習。有目的練習閱讀“同一或相類(lèi)似”的雙語(yǔ)文章就是一個(gè)不錯的選擇。閱讀日漢對照的文章,有助于筆譯員了解原文的含義并且能夠理解原文與譯文之間存在的差異。例如,選擇邀請函作為閱讀材料進(jìn)行分析。首先通過(guò)閱讀,筆譯員能夠了解邀請函的翻譯技巧,接下來(lái)便可以舉一反三了。同一類(lèi)文章遵循的行文規范是相同的,但需要探究獨特的文章格式和行文風(fēng)格。
If you want to improve your Japanese translation ability, you must do reading exercises. It is a good choice to practice reading "the same or similar" bilingual articles purposefully. Reading Japanese Chinese articles will help translators understand the meaning of the original text and understand the differences between the original text and the translation. For example, select the invitation as the reading material for analysis. First, through reading, the translator can understand the translation skills of the invitation letter, and then you can draw inferences from one example. The same kind of articles follow the same writing norms, but we need to explore the unique article format and writing style.
2、寫(xiě)作練習
2. Writing practice
寫(xiě)作練習是閱讀練習的延續。要想從事日語(yǔ)筆譯工作,寫(xiě)是不可避免的。寫(xiě)作練習的主要目的有兩個(gè),一是檢查對同類(lèi)的文章格式的熟悉程度,二是檢查對同類(lèi)文章格式和語(yǔ)言特點(diǎn)是否形成了系統。因為只有掌握了文章的寫(xiě)法,并且能夠寫(xiě)出很漂亮的同類(lèi)文章,才能很漂亮地翻譯出相類(lèi)似的文章。
Writing practice is the continuation of reading practice. If you want to engage in Japanese translation, writing is inevitable. There are two main purposes of writing practice: one is to check the familiarity with similar article formats, and the other is to check whether similar article formats and language characteristics have formed a system. Because only by mastering the writing method of the article and being able to write beautiful similar articles, can we translate similar articles beautifully.
3、付出行動(dòng)
3. Take action
掌握了閱讀和寫(xiě)作的練習,就必須要理論聯(lián)系實(shí)際的付諸行動(dòng)了。一味的紙上談兵,不去結合實(shí)際付出行動(dòng)是無(wú)法成為翻譯家的,甚至不能夠成為一名合格的日語(yǔ)筆譯工作者。多多利用各種資源進(jìn)行聯(lián)系,特別是豐富的網(wǎng)絡(luò )資源,主動(dòng)推薦自己,從小的項目開(kāi)始練習,持之以恒的不斷練習,相信有朝一日,成為一名出色的日語(yǔ)筆譯工作者將不是神話(huà)。
If you master the practice of reading and writing, you must put theory into practice. You can't become a translator or even a qualified Japanese translator if you just talk on paper and don't take action in combination with reality. Make more use of various resources to contact, especially rich network resources, actively recommend yourself, start practicing from a small project and keep practicing. I believe that one day, becoming an excellent Japanese translator will not be a myth.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:法語(yǔ)文件翻譯服務(wù)有哪些注意事項?
- 下一篇:筆譯的分類(lèi)



