- 翻譯公司資訊
-
字幕翻譯具有怎樣的特點(diǎn)?
發(fā)布時(shí)間:2021-09-14 11:30 點(diǎn)擊:
語(yǔ)內字幕和語(yǔ)際字幕是字幕翻譯的兩種形式,其目的是最大限度地傳遞影視的語(yǔ)義語(yǔ)境,幫助觀(guān)眾能夠跨越語(yǔ)言障礙的了解故事情節,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解字幕翻譯具有怎樣的特點(diǎn)?
Intralingual subtitles and interlingual subtitles are two forms of subtitle translation. Their purpose is to convey the semantic context of film and television to the greatest extent and help the audience understand the story beyond the language barrier. WorldUnion translation company will show you what characteristics subtitle translation has?
1、影視信息傳遞媒介的特殊性
1. Particularity of film and television information transmission media
觀(guān)眾在觀(guān)看影視的時(shí)候一般都是同時(shí)通過(guò)語(yǔ)言和非語(yǔ)言的形式來(lái)理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫(huà)面、音樂(lè )等影視信息的表達形式都是通過(guò)視、聽(tīng)兩種媒介來(lái)向觀(guān)眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽(tīng)這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術(shù)的多維度審美特色。
When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.
2、受眾者接受的瞬時(shí)性
2. Instantaneity of audience acceptance
一般來(lái)講,字幕的顯示時(shí)間與畫(huà)面中人物的講話(huà)速度以及情景轉換速度是同步的,講話(huà)的速度越快,字幕的顯示時(shí)間則越短。因此,字幕翻譯不能像書(shū)本那樣前后翻閱也不允許有加注說(shuō)明。一般來(lái)說(shuō)翻譯的長(cháng)度要適合觀(guān)眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門(mén)大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡(jiǎn)潔、通俗易懂。
Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.
3、字幕翻譯口語(yǔ)化
3. Colloquialism of subtitle translation
字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動(dòng)進(jìn)行翻譯。在語(yǔ)言上屬于口語(yǔ)范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時(shí),要求語(yǔ)言上要通俗易懂、清晰簡(jiǎn)潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應該與影視本身的風(fēng)格保持一致。
Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:德語(yǔ)翻譯的技巧有什么?
- 下一篇:西班牙語(yǔ)翻譯的標準有什么?



