- 翻譯公司資訊
- 
現場(chǎng)口譯工作需要注意的細節有什么?發(fā)布時(shí)間:2021-07-14 11:35 點(diǎn)擊: 現場(chǎng)口譯工作起著(zhù)非常重要的作用,會(huì )直接影響客戶(hù)對外商務(wù)和公務(wù)交流合作的效果,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解現場(chǎng)口譯工作需要注意的細節有什么? Live interpretation plays a very important role, which will directly affect the effect of foreign business and official communication and cooperation. What are the details of live interpretation? 1、環(huán)境 1. Environment 由于現場(chǎng)口譯的特點(diǎn),譯員經(jīng)常要去各種各樣的工作場(chǎng)所,例如礦山、工廠(chǎng)、展會(huì )、會(huì )議廳、發(fā)布會(huì )、賽場(chǎng)等。這樣的環(huán)境,對現場(chǎng)口譯工作者們提出了很高的要求。這些場(chǎng)合有可能會(huì )非常吵鬧,更有可能會(huì )涉及到一些安全問(wèn)題。這就需要譯員能在現場(chǎng)口譯工作開(kāi)始之前,多準備一些工具和手段來(lái)加以彌補,以防出現一些不必要的傷害。 Due to the characteristics of on-site interpretation, interpreters often have to go to various workplaces, such as mines, factories, exhibitions, conference halls, press conferences, sports venues, etc. This kind of environment puts forward very high requirements for on-the-spot interpreters. These occasions may be very noisy, more likely to involve some security issues. This requires the interpreter to prepare more tools and means to make up for it before the on-the-spot interpretation, so as to prevent some unnecessary injuries. 2、客戶(hù)的情緒 2. Customer sentiment 現場(chǎng)口譯工作通常是需要立即解決問(wèn)題的。我們所服務(wù)的客戶(hù)并不會(huì )一直保持良好的情緒。他們可能會(huì )在交流過(guò)程中出現急躁、不耐煩的情緒,F場(chǎng)口譯工作者要及時(shí)覺(jué)察到這一點(diǎn),善于平息雙方的情緒變化,確,F場(chǎng)口譯工作的順利進(jìn)行。 On the spot interpretation usually needs to solve the problem immediately. The customers we serve are not always in a good mood. They may be impatient and impatient in the process of communication. On site interpreters should be aware of this in time, be good at calming down the emotional changes of both sides, and ensure the smooth progress of on-site interpretation. 3、技術(shù)難點(diǎn) 3. Technical difficulties 通常,在一些工程項目的現場(chǎng)口譯過(guò)程中,交流各方談到的技術(shù)難點(diǎn)問(wèn)題,有可能會(huì )超出譯員所準備內容的范圍。而這些技術(shù)上的細節問(wèn)題,如果在現場(chǎng)不能很好的翻譯出來(lái),可能就會(huì )對交流項目造成阻礙。這個(gè)時(shí)候,現場(chǎng)口譯人員要虛心跟客戶(hù)進(jìn)行確認,或者是直接向技術(shù)人員進(jìn)行咨詢(xún),再進(jìn)行翻譯。 Usually, in the process of on-site interpretation of some engineering projects, the technical difficulties discussed by all parties may exceed the scope of the content prepared by the interpreter. These technical details, if not well translated on site, may hinder the communication project. At this time, the on-site interpreter should be open-minded to confirm with the customer, or directly consult the technical personnel before translating. 
 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。 - 上一篇:譯員口譯質(zhì)量評估標準
- 下一篇:影響筆譯報價(jià)的因素有哪些?
 





