- 翻譯公司資訊
-
中國搓衣板了解一下? 英國新任外交大臣首次來(lái)華訪(fǎng)問(wèn), 就犯了個(gè)錯
發(fā)布時(shí)間:2018-08-01 13:39 點(diǎn)擊:

俗話(huà)說(shuō)新官上任三把火,不過(guò)對于剛剛接替鮑里斯•約翰遜任職的英國新任外交大臣杰里米•亨特而言(戳這里回顧),這把火一不小心把自己給燎了……北京時(shí)間7月30日,中國國務(wù)委員兼外交部長(cháng)王毅在北京同英國外交大臣亨特舉行第九次中英戰略對話(huà)。這是亨特作為外交大臣后的首次訪(fǎng)華之旅,而一直被稱(chēng)為“中國女婿”的他,卻在談話(huà)中犯下了一個(gè)“可怕的錯誤”!UK Foreign Secretary Jeremy Hunt has made what he described as a "terrible mistake" on his first official visit to China, accidentally describing his Chinese wife as Japanese during a meeting in Beijing on Monday.

“我妻子是日本人——我妻子是中國人。抱歉,這是個(gè)可怕的錯誤。”本想套近乎的亨特不小心把妻子說(shuō)成了“日本人”。聽(tīng)到亨特的口誤,與會(huì )人員都樂(lè )了出來(lái)。"My wife is Japanese -- my wife is Chinese," Hunt said, "Sorry, that's a terrible mistake to make," Hunt quickly added as the group erupted in a fit of laughter.一片笑聲中,王毅外長(cháng)也理解地攤了個(gè)手。

意識到出錯的亨特趕緊找補,試圖把這句話(huà)帶來(lái)的影響降到最低:“我妻子是中國人,孩子是半個(gè)中國人,所以我們有中國祖父母,他們住在西安,我們在中國有深厚的家族淵源。”Hunt attempted to minimize the damage by demonstrating knowledge about where his wife's family lives."My wife is Chinese and my children are half-Chinese and so we have Chinese grandparents who live in Xi'an and strong family connections in China."據報道,亨特在大學(xué)畢業(yè)后曾赴日本教授英語(yǔ),本人能說(shuō)一口流利的日語(yǔ),而他在糾正自己的口誤時(shí)也說(shuō)到,和妻子兩人都說(shuō)日語(yǔ),所以出現這樣的口誤,不知道是不是舌頭打滑了……現場(chǎng)視頻戳這里:據報道,亨特的妻子Lucia Guo來(lái)自中國西安,兩人于2009年結婚,如今育有一子兩女。

(《每日郵報》報道截圖)然而說(shuō)出去的話(huà),潑出去的水!自己媳婦的老家都能說(shuō)錯,實(shí)在是……

外媒自然不放過(guò)送他上頭條的機會(huì ):《赫芬頓郵報》網(wǎng)站:英國外相真的把自己的中國妻子說(shuō)成了“日本人”。


《Metro》網(wǎng)站:亨特尷尬的口誤,把自己的中國妻子說(shuō)成了“日本人”

CNN:在北京,亨特意外將自己的中國妻子說(shuō)成了日本人

作為亨特上任后首次重大外事活動(dòng),卻爆出如此口誤,也難免讓大家聯(lián)想起以“大嘴”著(zhù)稱(chēng)的前任:鮑里斯•約翰遜。It is the first major overseas trip for Hunt, the former health secretary, in his new role, and he appeared to be following in the footsteps of his predecessor, who was known for gaffes and insults.BBC則詳細解釋了一下,為啥說(shuō)這件事兒是個(gè)“糟糕的錯誤”。

文章中介紹,首先,由于中日歷史原因,有些中國人對日本并無(wú)好感。其次,亨特是在介紹自己的夫人,可不是旁人。再次,對于東亞人而言,分不清他們的國籍、面容可能體現出了西方人的某些刻板印象。而這些問(wèn)題對于英國外交大臣而言,都是不應該犯的錯誤。只不過(guò)在國外網(wǎng)友那里,鮑里斯又躺槍了……


“啥樣的男人才會(huì )忘了老婆的國籍?哦,杰里米啊~”

“我妻子是日本人……我妻子是中國人,抱歉!”“才想著(zhù)沒(méi)有人能跟鮑里斯爭奪最不稱(chēng)職外相的頭銜了,結果亨特出現了。”最后也沒(méi)啥說(shuō)的,來(lái)都來(lái)了,中國搓衣板了解一下?

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。



