- 翻譯公司資訊
-
期末“送命題”答對不得分,答錯扣41分!你慌了嗎?
發(fā)布時(shí)間:2018-01-18 13:27 點(diǎn)擊:
還在期末考試中苦苦掙扎的小伙伴們,近來(lái)有沒(méi)有被什么題難倒呢?

最近,四川某高校的小伙伴們,就碰上了這樣一道“送命題”……
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。無(wú)論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門(mén)、臺北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專(zhuān)業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!
據環(huán)球網(wǎng)報道,1月15日,四川文化傳媒職業(yè)學(xué)院期末考試神考題走紅網(wǎng)絡(luò )。該題讓學(xué)生看圖識別自己的思修課老師,答對不得分,答錯扣41分! 網(wǎng)友直呼是“送命題”。出題老師表示,這是為了看學(xué)生的態(tài)度。

哈哈哈,沒(méi)認真上課的小伙伴們,你們慌了嗎? 英文“慌了”都能怎么說(shuō)?
1. A bundle of nerves
Nervous大家都知道是形容“緊張的”,而nerve則指“神經(jīng)”,一大捆神經(jīng)則表示“神經(jīng)十分緊張的人”。
例:She was a bundle of nerves before the audition.
她試演之前非常緊張。
2. On edge
沒(méi)點(diǎn)兒平衡能力,在邊緣上待著(zhù)恐怕也會(huì )惴惴不安吧。這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)形容煩躁和不安。
例:Is something wrong? You seem a bit on edge this morning.
出什么岔子了?你今天上午看著(zhù)有點(diǎn)兒惴惴不安。
3. On pins and needles
屁股底下坐了一堆針,誰(shuí)還能坐得?這個(gè)短語(yǔ)跟中文的“如坐針氈”是一個(gè)意思。
例:He was on pins and needles waiting for the result of the job interview.
找工作的面試結果出來(lái)前他如坐針氈。
4. Have butterflies (in one's stomach)
肚子里面有一大堆蝴蝶在飛舞,你一定會(huì )七上八下的,這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)形容對要做的事情感到很緊張,很心慌。
例:She had butterflies in her stomach as she walked out onto the stage.
她走上舞臺,心慌極了。(21世紀英文報)
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。



