- 翻譯公司資訊
-
當女朋友問(wèn)你,她是不是胖了,你的回答是……
發(fā)布時(shí)間:2018-01-11 10:11 點(diǎn)擊:
女朋友問(wèn)你,她是不是胖了,這個(gè)問(wèn)題很難回答……
萬(wàn)一沒(méi)給出令她滿(mǎn)意的答案,后果恐怕不堪設想。

因此,有網(wǎng)友戲稱(chēng),這就是一道送命題!
所以,你以為世紀君會(huì )告訴這道題的正確答案嗎?
本君才不呢,就想說(shuō)說(shuō)英文咋形容你們手足無(wú)措的樣子~

1. Dumbfounded
Dumb本意為“啞的”,dumbfounded指的是“目瞪口呆”、“不知所措”。動(dòng)詞dumbfound即“使人傻眼”的意思。
例:The terrible news left her dumbfounded.
得知這個(gè)壞消息,她不知道該如何是好。
2. Get/be stuck on
女朋友就是愛(ài)出難題,讓人不知道該咋辦。這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)表示“被難住了”。
例:If you get stuck on a problem, move on to another (one).
如果你被一個(gè)問(wèn)題難住了,那就跳過(guò)先看別的。
3. At one's wits' end
Wit意為“智慧”,如果你的智慧已經(jīng)到了盡頭,說(shuō)明你已經(jīng)“一籌莫展”了。
例:He is at his wits' end because of the tough situation of the company.
公司的困境使他一籌莫展。
4. A hard/tough nut (to crack)
Nut既可以表示“堅果”,也指“難對付的人”或者“難辦的事”,可是有些事兒就是破(crack)起來(lái)很難……
例:The problem is a hard nut to crack.
這個(gè)問(wèn)題可真是難辦啊。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。



