兩天的會(huì )議同聲傳譯任務(wù)圓滿(mǎn)完成了。會(huì )議結束后,寧波市副市長(cháng)余紅藝專(zhuān)門(mén)走到翻譯間與我們握手表示感謝。不少海外嘉賓也對我們的工作表示滿(mǎn)意。
大約一個(gè)月前接到這次論壇的翻譯任務(wù)時(shí),我很高興,同時(shí)心里也有些緊張,因為論壇的主題是信息化與城市發(fā)展,而信息技術(shù)是發(fā)展最快的技術(shù),各種新技術(shù)、新名詞層出不窮。于是我接到任務(wù)后就專(zhuān)門(mén)去搜集、學(xué)習信息技術(shù)的各種詞匯,了解其中的內涵,以免到時(shí)卡殼。后來(lái)明確了翻譯的場(chǎng)次和翻譯的對象,我們又對演講者的背景、演講的主題進(jìn)行了充分的了解。
果然,在這次論壇上接連不斷地冒出了許多新名詞,這些名詞本身的中文意思就很難理解,比如云計算、云查閱、物聯(lián)網(wǎng)、NFC手機、4G等,只有專(zhuān)業(yè)的人士才能明白,所幸我們都進(jìn)行了準備,給出了相應的較能讓人明白的譯詞。
16日上午和前一天下午的翻譯總體上比較順利。不過(guò)還是出現了一個(gè)小插曲。16日上午的教育信息化分論壇總共有6位嘉賓演講,其中兩位是用中文,我們直接翻成法文就行了,另外4位是用英文演講,由另外的翻譯譯成中文,再由我們根據中文譯成法語(yǔ)。結果當來(lái)自巴西的嘉賓進(jìn)行演講時(shí),設備中的中文通道里聽(tīng)不到聲音,超過(guò)了正常的停頓時(shí)間,我估計是傳輸的線(xiàn)路出現了問(wèn)題,就連忙切換到英文原聲通道,一聽(tīng)有聲音,我就憑著(zhù)自己不錯的英語(yǔ)功底,直接把英語(yǔ)翻譯成法語(yǔ)。持續了兩分鐘后,終于又聽(tīng)到了中文通道里的聲音。
|