- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
馬來(lái)西亞火車(chē)站中文翻譯鬧笑話(huà)
Unitrans世聯(lián)
世聯(lián)北京翻譯公司表示,火車(chē)站屬于公共場(chǎng)所,人來(lái)人往,對于一些警示標語(yǔ)翻譯工作更是應該嚴格審查,近日,一網(wǎng)友在馬來(lái)西亞火車(chē)站發(fā)現一處中文翻譯出了大笑話(huà),火車(chē)站禁煙牌的中文翻譯應該是“禁止吸煙”但是變成了“輦寨柲捈”字樣的火星文,讓人琢磨不透,被網(wǎng)友評選為“大馬本年度最佳翻譯獎”。馬來(lái)西亞火車(chē)站“禁止吸煙”的標語(yǔ)是用四國語(yǔ)言來(lái)書(shū)寫(xiě)的,英文“No Smoking”,還有馬來(lái)文“Dilarang Merokok”沒(méi)有出錯,還有上面的淡米爾文也沒(méi)有出現錯誤,唯獨華文翻譯教人哭笑不得。
1611RXO250-15055
翻譯出錯的照片網(wǎng)上大肆流行,有網(wǎng)民表示“幸好有英文在上面,要不然那幾個(gè)字我都不知道是禁止吸煙”。



















