| 
	英語(yǔ)的記敘文,一般是將故事分為開(kāi)頭、中間和結尾三部分,記敘要符合時(shí)間、因果和意義為一體的模式結構,也就是說(shuō)要以時(shí)間、地點(diǎn)為連線(xiàn),以事情的前因后果為邏輯順序,而意義就要在時(shí)間序列和因果序列中加以體現。漢語(yǔ)的記敘文與英語(yǔ)的大體相同,也包括時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件、原因、結果幾個(gè)要素;敘述可分為順序、倒敘和插敘(以事物發(fā)展的時(shí)間序列記敘)。記敘文一方面要將人物事件交代清楚,另一方面又以通過(guò)具體的人物形象和感人的事件來(lái)感染讀者為主旨。 
	論說(shuō)文是英漢語(yǔ)中最常見(jiàn)的文體。它對某一規則、現象、原理或某種思想進(jìn)行解釋、說(shuō)明或辯論,常用的方法是分類(lèi)、定義、舉例、比較、推論等,大都可分為三部分,即提出問(wèn)題、說(shuō)明論證和結論。無(wú)論是段落中或段落之間都依照邏輯序列展開(kāi)。 
	2) 篇章翻譯 
	翻譯篇章首先要對整個(gè)篇章進(jìn)行兩種分析:一是意義分析,或曰內容分析;二是形式分析。意義分析主要是看原文的主題意義是什么,作者有什么樣的思想觀(guān)點(diǎn),進(jìn)行人物的形象分析、個(gè)性分析以及意境營(yíng)造、情節發(fā)展分析等。同時(shí),還要進(jìn)行各種關(guān)系意義分析,如人物行為與情景,人物與角色等。形式分析除了篇章類(lèi)型、結構分析外,還應包括段際銜接手段分析和段落修辭分析。篇章結構總的來(lái)講可以分為三類(lèi):一是縱向結構,即敘述按事件發(fā)生、發(fā)展的時(shí)間先后或空間分布情形來(lái)安排,常見(jiàn)于記敘文和說(shuō)明文中。二是橫向結構,即以材料的性質(zhì)特征分類(lèi)講述,各部分之間呈現平等關(guān)系。再就是縱橫結合式。篇章結構雖然可以概括出幾種模式,但在翻譯實(shí)踐中,譯者可能面對的是極富變化的結構,尤其是文學(xué)作品。篇章結構是作者文體風(fēng)格的一部分,自有其形式意義,譯者應盡量保留以求形似。同時(shí),篇章結構也顯示著(zhù)作品的脈絡(luò ),譯者必須有所把握,才能有效減少譯誤。 
	譯者只有在做完上述工作之后才能著(zhù)手篇章翻譯。譯時(shí)要盡量注意全方位把握原文的形、意、神,更加關(guān)注譯文的整體效應,所謂大處著(zhù)眼,小處著(zhù)手;小單位、低層次服從于大單位、高層次,詞(組)從句,句從段,段從篇。在譯入語(yǔ)篇章構建過(guò)程中,要時(shí)刻關(guān)注原語(yǔ)篇章中所有的銜接和連貫。此外,譯者心中必須明了作者的意向,并在傳達時(shí)注意恰倒好處地使用翻譯方法。 
	四、翻譯難點(diǎn) 
	聲色詞的譯法(1(世博英文翻譯公司)) 
	聲色詞是擬聲詞(onomatopoetic words)和色彩詞(color words)的合稱(chēng)。前者模仿人、動(dòng)物、自然現象、機器或工具等物品或動(dòng)作所產(chǎn)生的各種聲響,后者表現客觀(guān)世界展現在我們眼前的各種色彩。聲色詞具有獨特的修辭效果,運用得當會(huì )使語(yǔ)言表達生動(dòng)活潑、引人入勝。翻譯這兩類(lèi)詞語(yǔ)一定要注意英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,細心推敲,盡可能再現原文中所描繪的客觀(guān)世界里的聲音和色彩。 
	擬聲詞 
	一、英漢擬聲詞比較 
	英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的擬聲詞都很豐富,但是大部分的擬聲詞在發(fā)音上相差甚遠。這是因為擬聲詞是按照某種語(yǔ)言的語(yǔ)音系統對客觀(guān)世界的聲音加以模擬改造的結果,所以不可避免地帶有該語(yǔ)言的發(fā)音特征。因此,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的擬聲詞之間既存在相同之處又存在不同之處。它們大體可以歸納為以下三點(diǎn): 
	A. 同一聲音在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中用不同的擬聲詞來(lái)表示: 
	cock-a-doodle-do──喔喔喔 
	clip-clop──(馬蹄)得得聲 
	tick-tack──(鐘表)滴答聲 
	hoot(toot)──嘟嘟 
	dub-a-dub──(鼓)咚咚聲 
	jingle-jangle──玎玲當啷 
	A horse neighs/whinnies/nickers. 馬嘶/馬鳴/馬蕭蕭。 
	A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls. 狗汪汪叫/犬吠。 
	A fly hums/buzzes/drones. 蒼蠅嗡嗡/哼哼叫。 
	A mosquito hums /buzzes/drones. 蚊子哼哼/嗡嗡叫。 
	A pig grunts/squeals. 豬咕嚕咕嚕/哼哼叫。 
	B. 同一聲音在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中用相同的擬聲詞來(lái)表達: 
	meow(或meou)──喵 
	hiss──嘶嘶(作聲) 
	dingdong──丁冬(聲),叮當(聲) 
	ping──乒 
	giggle──咯咯(地笑) 
	pit-a-pat──劈劈啪啪(地) 
	cuckoo──咕咕 
	A cow moos.母牛哞哞叫。 
	A pigeon coos.鴿子咕咕叫。 
	C. 不同的聲音用相同的擬聲詞:
      
      翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) | 
